TRADUCERI AUTORIZATE PLOIESTI
Meniu site
Categoriile secţiunii
INFORMATII UTILE/USEFUL INFORMATIONS [2]
Informatii utile tuturor cetatenilor romani ,din tara si din diaspora.
PROGRAM INSTITUTII [3]
Program institutii din ploiesti
SERVICII/SERVICES [3]
Servii de traducere Servicii de tehnoredactare Colationare Legalizare notariala
REGIMUL VIZELOR/VISAS [1]
Informatii legate de viza
Statistici

Total online: 1
Vizitatori: 1
Utilizatori: 0
Acasă » 2010 » Mai » 22 » Traducator sau masina de traducere?
3:35 PM
Traducator sau masina de traducere?

 O privire mai atenta asupra Uniunii Europene ne face sa remarcam ca pentru a rezuma principalele puncte:
• Europa are o societate multilingva si este multilingva si prin design.
• Toate limbile oficiale europene au aceleasi drepturi.
• Traducerile din /in aceste douazeci de limbi oficiale, care formeaza 190 de perechi de limbi, necesita o mare cantitate de eforttiping

• Orice masura care faciliteaza traducerea ar imbunatati comunicarea între cetatenii Europei si ar amplifica comertul UE.
Comisia Europeana a jucat un rol decisiv în producerea reelor lingvistice necesare, si au finatat mai multe proiecte în acest domeniu de studiu.
Conceptele de multilingvism si multiculturalism sunt, în general, bine întelese si acceptate ,de domeniul academic cat si de cel al afacerilor si sunt sustinute de catre infrastructura politica. O astfel de infrastructura lingvistica este operationalapan> 10 ani. 
Categorie: SERVICII/SERVICES | Vizualizări: 2552 | Adăugat de: lextrade | Rating: 0.0/0
Total comentarii : 1
1  
Taking the orvvieew, this post hits the spot

Doar utilizatorii înregistraţi pot adăuga comentarii
[ Înregistrare | Autentificare ]
Autentificare
Căutare
Calendar
«  Mai 2010  »
LnMrMrcJoiVnSaDm
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Arhiva materialelor
Prietenii site-ului
Copyright MyCorp © 2017